Introduction
Translation:
a comparative device
Modes
of Interpreting: Consecutive and Simultaneous
One
typically speaks of consecutive interpreting when the person requiring
the interpreter participates in the communication directly. In such cases
interpreter waits for the person to finish speaking, or until the amount of
information approaches the limit of the interpreter’s retention capacity, and
then the interpreter gives a translation. – 519
The
mode of simultaneous interpreting is typically used when a person who
requires an interpreter is not participating in the communication directly. –
519
Translation
Principles
“words
that are identical or at least very similar in spelling and/or sound in two or
more languages” are called ‘false friends’ – 522
False
Friends
5.1
Synchronic Interlingual False Friends
5.2
Diachronic Intralingual False Friends
5.3
Diachronic Interlingual False Friends
5.4
Synchronic Intralingual False Friends
Translating
by Factors
translating
by factors does not mean taking prescribed factors into account as such but
bearing in mind the specific roles or functions these factors fulfill. – 524
“Target
Factors” relate to the target or purpose of the translation as determined by
the client, for instance, carrying out comparative linguistic research or
describing to the hearer a certain state of affairs as closely as possible. –
524
http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9781405102520_chunk_g9781405102522033