Tuesday, 25 October 2016

Gutknecht, Christoph (2002) “Translation” in The Handbook of Linguistics (eds.) Mark Aronoff & Janie Rees-Miller. Blackwell Publishing. Blackwell Reference Online.

Introduction

Translation: a comparative device

Modes of Interpreting: Consecutive and Simultaneous

One typically speaks of consecutive interpreting when the person requiring the interpreter participates in the communication directly. In such cases interpreter waits for the person to finish speaking, or until the amount of information approaches the limit of the interpreter’s retention capacity, and then the interpreter gives a translation. – 519

The mode of simultaneous interpreting is typically used when a person who requires an interpreter is not participating in the communication directly. – 519

Translation Principles

“words that are identical or at least very similar in spelling and/or sound in two or more languages” are called ‘false friends’ – 522

False Friends

5.1 Synchronic Interlingual False Friends
5.2 Diachronic Intralingual False Friends
5.3 Diachronic Interlingual False Friends
5.4 Synchronic Intralingual False Friends

Translating by Factors

translating by factors does not mean taking prescribed factors into account as such but bearing in mind the specific roles or functions these factors fulfill. – 524

“Target Factors” relate to the target or purpose of the translation as determined by the client, for instance, carrying out comparative linguistic research or describing to the hearer a certain state of affairs as closely as possible. – 524

Machine Translation and Computer-assisted Translation

http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9781405102520_chunk_g9781405102522033

Gutknecht, Christoph (2002) “Translation” in The Handbook of Linguistics (eds.) Mark Aronoff & Janie Rees-Miller. Blackwell Publishing. Blackwell Reference Online.

Introduction

Translation: a comparative device

Modes of Interpreting: Consecutive and Simultaneous

One typically speaks of consecutive interpreting when the person requiring the interpreter participates in the communication directly. In such cases interpreter waits for the person to finish speaking, or until the amount of information approaches the limit of the interpreter’s retention capacity, and then the interpreter gives a translation. – 519

The mode of simultaneous interpreting is typically used when a person who requires an interpreter is not participating in the communication directly. – 519

Translation Principles

“words that are identical or at least very similar in spelling and/or sound in two or more languages” are called ‘false friends’ – 522

False Friends

5.1 Synchronic Interlingual False Friends
5.2 Diachronic Intralingual False Friends
5.3 Diachronic Interlingual False Friends
5.4 Synchronic Intralingual False Friends

Translating by Factors

translating by factors does not mean taking prescribed factors into account as such but bearing in mind the specific roles or functions these factors fulfill. – 524

“Target Factors” relate to the target or purpose of the translation as determined by the client, for instance, carrying out comparative linguistic research or describing to the hearer a certain state of affairs as closely as possible. – 524

Machine Translation and Computer-assisted Translation

http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9781405102520_chunk_g97814051025220323